← Сцены
Prudentia · Мудрость

Эразм издаёт греческий Новый Завет

Базель, 1516 н.э. Эразм публикует первый печатный греческий текст Нового Завета с новым латинским переводом. Оказывается, тысячелетняя Вульгата во многих местах переводит неточно — и это открытие достанется не тем, кто его сделал.

Вульгата, латинский перевод Библии, сделанный Иеронимом, служит авторитетным текстом западной церкви больше тысячи лет. На ней строятся проповеди. На ней строится теология, слово за словом.

Эразм в Базеле возвращается к греческому оригиналу. Собирает несколько рукописей Нового Завета — не лучших, как выяснится позже, но других под рукой не оказывается. Сверяет. Переводит на латынь заново, набело, готовя к печати.

В некоторых местах разница оказывается не косметической, а принципиальной. Матфея 4:17 в Вульгате звучит как призыв «кайтесь» — обрядовое покаяние. У Эразма из греческого выходит «переосмыслите», metanoeite, буквально «измените ум» — внутренняя перемена, а не ритуал.

Это прямо задевает всю систему индульгенций, построенную на первом варианте перевода.

Лютер вскоре начнёт опираться именно на Эразмов греческий текст в собственных аргументах. Реформация оттолкнётся от книги, которую Эразм готовил вовсе не для раскола.

Эразм не хочет разрыва церкви — он хочет исправления неточностей. Traditio et novitas, традиция и обновление разом, — его собственный принцип, который он повторяет в письмах друзьям как формулу умеренности.

Результат выходит другим, чем он рассчитывал. Греческий текст 1516 года становится инструментом в руках людей, к которым сам Эразм всю жизнь относится настороженно. Идеи, однажды напечатанные, живут дальше сами по себе, отдельно от намерений тех, кто их выпустил в мир.

Другие сцены